Thursday, 12 February 2009

噴咖啡

今天早上, 我一大早起來去學校寫東歐文學的期中考
基本上勒, 還算很順利 我也在時限之內寫完了
我自己還蠻滿意的, 但出來的時候, 突然想到一件事....

早上頭腦都比較不清楚嘛!
有一句, 我本來是要寫關於主角的媽媽因為失去了兒子, 因此得自己作裁縫賺錢
英文大概就是: Gregor's mother decides to become a tailor
但我頭腦真的不知道在做什麼 = = 我很自動的在"縫紉"的動詞, "sew" 加了 "er", 就像我們會在平常的動詞後面加 "er" 來形容有關那動詞的行業 = = 結果.....

Gregor's mother decides to become a SEWER

想到這裡, 我差點把嘴裡的咖啡噴出來, 結果嗆到自己..
我想天啊.. 我教授看了會作何感想.......

結果 = = 我到法文班把這件事情告訴Anna和薇
過程中剛好被旁邊不熟的同學也聽到了, 看他們還想裝正經忍住不笑的表情非常有趣

希望教授.. 別扣分就好了 = =

3 comments:

  1. 是說sewer是可以這樣用的…
    至少字典裡面有這樣的寫法XD
    但是…國外不常把SEWER當成縫紉師是吧?

    ReplyDelete
  2. 在加拿大XD
    Sewer只會用在地下水管 O_Q

    所以 = = 中文翻譯就變成: Gregor的媽媽決定變成地下水管 = =

    ReplyDelete